印章登記的漢字姓名如何與在留卡上的漢字姓名一致?或者在留卡上的通用名(常用名)的漢字和印章登記的印記文字可以一致?
對(duì)于這些事務(wù),法務(wù)省入國管理局沒有管轄權(quán)。所以請(qǐng)聯(lián)系有管轄權(quán)的市政當(dāng)局。
如果我的在留卡上只用羅馬文字書寫了我的名字,我想把我的名字換成漢字,我會(huì)被收取換卡費(fèi)嗎?
與其他申請(qǐng)及申報(bào)(滯留期間延長(zhǎng)申請(qǐng)等滯留許可相關(guān)的申請(qǐng)、住址以外項(xiàng)目變更申報(bào)、在留卡有效期更新申請(qǐng)等)一樣,如果您要求在同一頁上用漢字寫上您的名字,不會(huì)收取兌換費(fèi)。
同時(shí),如果您希望更換在留卡,即使在留卡上沒有明顯的污損或損壞,如果您還要求用中文書寫名字,則會(huì)被收取 1, 300 日元的費(fèi)用。
關(guān)于我的漢字名,據(jù)說按照日本的規(guī)定會(huì)寫在在留卡上,但有些文字和在中國使用的漢字的意思卻不相同。
比如說,``Gei''、``Shen'' 和 ``Kana'' 是日文正字法字符。另一方面,“蕓”、“申”、“葉”在中國是簡(jiǎn)體字,對(duì)應(yīng)的繁體字分別是“蕓”、“申”、“葉”。 因此,在留卡上文字的日本規(guī)則(JIS X 0213 等漢字的公共標(biāo)準(zhǔn))與中國的簡(jiǎn)體字表并不一致,是否可以更改成中國的簡(jiǎn)體字?
你問題中的所有漢字(“gei”,“sun”,“leaf”等)都是漢字, 在這種情況下,我們不會(huì)遵守國外的漢字標(biāo)準(zhǔn)(中國簡(jiǎn)體字表等),而是會(huì)按照在留卡上的日本漢字標(biāo)準(zhǔn)(日本工業(yè)標(biāo)準(zhǔn))書寫。
此外,《工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化法》第 67 條規(guī)定了國家政府或地方政府遵守日本工業(yè)標(biāo)準(zhǔn) (JIS) 的義務(wù)。
(注)在 JIS X 0213 中,“gei”、“sink”和“leaves”等同構(gòu)變體字符(漢字被認(rèn)為作為圖形概念幾乎沒有區(qū)別,即使它們的來源不同),會(huì)被定義為無區(qū)別地作為相同的漢字處理 (JIS X 0213 4.W),而在留卡的漢字通知中會(huì)遵循相同的定義。