在留卡的漢字通知中的“正確字符”是什么?范圍和戶籍事務(wù)等正文不一樣嗎?還有,什么是“簡體字”?
在留卡等的漢字注意事項中,“原創(chuàng)文字”是指下述(1)~(3)中記載的漢字。請注意范圍與戶籍事務(wù)等正確字符不同。
(1) JIS 1 級至 4 級(JIS X 0208 和 JIS X 0213);
(2) JIS 補充漢字(JIS X 0212 中定義的漢字,不包括上述 (1));
(3) 在留卡等漢字申報表附表 1 中規(guī)定的漢字。
另外,在留卡等漢字的通知中,“簡體字”指的是不能識別為“正確字符”的漢字。
在留卡的姓名的漢字標注(包括替換為“正確的文字”)是怎樣考慮的? 另外,審議的細節(jié)是否已公開?有沒有聽取日本民眾和相關(guān)外國人的意見?
2009年12月和2010年3月,總務(wù)省主辦了“關(guān)于向外國人居民基本臺賬制度過渡的實務(wù)研究會”,2009年12月(第4次會議)就此事進行了討論。法務(wù)省根據(jù)討論,于2010年6月就該事項的基本方針等實施了公開意見(關(guān)于在留卡和特別永住者證明書的規(guī)格),并征求了廣大群眾的意見。
2011年10月,法務(wù)省發(fā)表了公開意見(關(guān)于在留卡和特別永住者證明書上的漢字表示),在留卡上的名字等文字在書寫漢字時應(yīng)將簡化字等替換為“正確的字符”,法務(wù)省就基本概念征求了包括公眾在內(nèi)的廣泛人士的意見
基于這些考慮和意見,法務(wù)省于 2011 年 12 月制定并頒布了《在留卡漢字公告》等文件。
參考網(wǎng)址:
總務(wù)省“外國人居民基本臺賬制度過渡實務(wù)研究會”
https://www.soumu.go.jp/main_sosiki/kenkyu/daityo_ikou/index.html
在留卡和特別永住者證明書的規(guī)格(征求意見)
https://public-comment.e-gov.go.jp/servlet/Public?CLASSNAME=PCMMSTDETAIL&Mode=0&bMode=2&bScreen=Pcm1040&id=300130040
關(guān)于在留卡和特別永住者證明書的規(guī)格的意見征集結(jié)果
https://public-comment.e-gov.go.jp/servlet/Public?CLASSNAME=PCM1040&id=300130040&Mode=2
在留卡、特別永住者證明書的漢字書寫(征求意見)
https://public-comment.e-gov.go.jp/servlet/Public?CLASSNAME=PCMMSTDETAIL&Mode=0&bMode=2&bScreen=Pcm1040&id=300130050
關(guān)于“在留卡和特別永住者證明書的漢字書寫”的意見征集結(jié)果
https://public-comment.e-gov.go.jp/servlet/Public?CLASSNAME=PCM1040&id=300130050&Mode=2