在新制度下,如果外國(guó)人的名字是用簡(jiǎn)體字寫(xiě)的,為什么一定要換成“正確的漢字”? 為什么在新制度下不能使用以往的外國(guó)人登錄制度中使用的漢字?
在在留卡和特別永住者證明書(shū)(以下簡(jiǎn)稱“在留卡等”)上用漢字記載姓名時(shí),應(yīng)替換為“正確字符”范圍內(nèi)的字符。對(duì)此,市政當(dāng)局表示“有必要與預(yù)計(jì)在市政運(yùn)營(yíng)中使用的名稱符號(hào)相協(xié)調(diào)(例如在留卡、國(guó)民健康保險(xiǎn)和國(guó)民年金系統(tǒng)等)”。
我們了解到,根據(jù)居民基本臺(tái)帳法,外國(guó)人在留卡上的漢字姓名必須按照在留卡上的說(shuō)明正確書(shū)寫(xiě)。因此,關(guān)于在留卡等上記載的漢字范圍,應(yīng)盡可能考慮外國(guó)姓名的原始字形,以及現(xiàn)行居民基本臺(tái)賬管理中處理的漢字(統(tǒng)一戶籍用字)考慮,因?yàn)橐WC兼容,所以限制在正字范圍內(nèi)。
關(guān)于此事,歷屆市政府意見(jiàn)詳見(jiàn)下文《簡(jiǎn)體字等以東方文字替代的基本構(gòu)想》第2頁(yè)至第4頁(yè)。
(參考網(wǎng)址)http://search.e-gov.go.jp/servlet/PcmFileDownload?seqNo=0000082550
在留卡等上用漢字書(shū)寫(xiě)姓名(包括替換為“正確的漢字”)的法律依據(jù)是什么?
《出入境管理及難民認(rèn)定法施行條例》第19條之7第1項(xiàng)、第4項(xiàng)及《關(guān)于根據(jù)日日和平條約喪失日本國(guó)籍者的出入境管理特別法施行條例》第5條第1款第 4 項(xiàng)及第 4 項(xiàng)規(guī)定,作為在在留卡等上記載漢字姓名(包括使用漢字或假名的姓名,下同)的依據(jù)。
此外,根據(jù)這些法律法規(guī)的規(guī)定,法務(wù)省也發(fā)出了《關(guān)于在在留卡等上用漢字字符書(shū)寫(xiě)姓名的通知》,作為在在留卡等上記載漢字姓名的依據(jù)。