很多人都認(rèn)為日語和漢語很像,日語里也保留了大量的漢字,即使不會(huì)日語也可以通過日語漢字了解大概的中文意思。
在中國(guó)唐代,日本派遣了大量的遣唐使來中國(guó)學(xué)習(xí)漢字、文化等知識(shí)。然而經(jīng)過歷史長(zhǎng)河的發(fā)展,中國(guó)和日本的漢字又分別出現(xiàn)了不一樣的變化。所以現(xiàn)在有很多日本的漢字能看懂,卻未必知道是什么意思。
比如“林檎”這個(gè)詞,雖然是中文,不過現(xiàn)在的中國(guó)年輕人可能并不知道具體是指什么事物。其實(shí)這就是我們熟悉的“蘋果”。
在唐代,遣唐使從中國(guó)帶回各種農(nóng)作物及種植技術(shù),這里就包括蘋果,只不過那個(gè)時(shí)候蘋果被稱為“林檎”。因?yàn)樘O果香甜可口,在成熟后就會(huì)吸引很多飛禽走獸前來爭(zhēng)著吃,所以才有了這個(gè)名字。日本社會(huì)至今一直沿用這個(gè)名稱,日語漢字現(xiàn)在仍寫成“林檎”,而中國(guó)則早就改為發(fā)音更為簡(jiǎn)單的“蘋果”了。
如果有人問“日語好學(xué)嗎”?作為從古漢語承襲下來的一門語言,日語與漢語有太多的相似之處,兩個(gè)語言不通的中國(guó)人和日本人甚至通過書寫漢字表達(dá)意思一般也能溝通明白。
不過,如果深入交流的話卻又會(huì)發(fā)現(xiàn),在日本有很多漢字我們都能看懂,但意思卻又相去甚遠(yuǎn)。以最典型的“手紙”為例,現(xiàn)在中文意思是指“廁所用紙”,而日語意思卻是充滿濃情蜜意的“書信”,并且大多指親筆書寫的信件,承載著發(fā)信人滿滿的誠意。
從上面的例子不難發(fā)現(xiàn),對(duì)于中國(guó)人而言日語似乎“好學(xué)”,不過有很多漢字雖然能看懂卻又實(shí)在不明白真實(shí)的意思,這么看來日語又似乎“難學(xué)”。但話說回來,相比于只會(huì)寫字母的西方人來說,會(huì)寫漢字的中國(guó)人在學(xué)習(xí)日語方面的確擁有更大的優(yōu)勢(shì)。對(duì)此,您覺得日語難嗎?