在留卡漢字通知中的“原創(chuàng)文字”是什么?字體范圍和戶籍事務(wù)等不一樣嗎?另外,什么是“簡體字”?
在留卡等的漢字通知中,“原創(chuàng)文字”是指下述(1)~(3)中記載的漢字。請注意,其范圍與戶籍事務(wù)等正確字符不同。
(1) JIS 1 級(jí)至 4 級(jí)(JIS X 0208 和 JIS X 0213);
(2) JIS 補(bǔ)充漢字(JIS X 0212 中定義的漢字,不包括上述 (1));
(3) 在留卡等漢字申報(bào)表附表 1 中規(guī)定的漢字。
另外,在留卡等的漢字通知中,“簡體字”指的是不能識(shí)別為正確字符的漢字。
關(guān)于在留卡等姓名的漢字書寫(包括替換為“正確的漢字”),日本政府做了哪些考慮? 到目前為止,這些審議的細(xì)節(jié)是否已公開?有沒有聽取民眾和有關(guān)外國人的意見?
2009年12月及2010年3月,日本總務(wù)省組建了“關(guān)于向外國人居民基本臺(tái)賬制度過渡的工作研究組”,并于2009年12月(第4次會(huì)議)就此事進(jìn)行了討論。根據(jù)討論,法務(wù)部于2010年6月,就該事項(xiàng)的基本方針發(fā)表了公開意見《關(guān)于在留卡和特別永住者證明書的規(guī)格》,并征求了來自廣泛人群的意見。
2011年10月,法務(wù)省進(jìn)行了對《關(guān)于在留卡和特別永住者證明書上的漢字姓名書寫》的公開征求意見,在住民票上書寫漢字姓名時(shí),應(yīng)將簡化字等替換為“正確的漢字”,政府征求了包括公眾在內(nèi)的廣泛人群的意見。
基于這些考慮和意見,法務(wù)省于 2011 年 12 月制定并發(fā)布了《在留卡漢字通知》等相關(guān)意見。
參考網(wǎng)址:
總務(wù)省“外國人居民基本臺(tái)賬制度過渡實(shí)務(wù)研究會(huì)”:
https://www.soumu.go.jp/main_sosiki/kenkyu/daityo_ikou/index.html
在留卡和特別永住者證明書的規(guī)格(征求意見):
https://public-comment.e-gov.go.jp/servlet/Public?CLASSNAME=PCMMSTDETAIL&Mode=0&bMode=2&bScreen=Pcm1040&id=300130040
關(guān)于在留卡和特別永住者證明書的規(guī)格征求意見結(jié)果:
https://public-comment.e-gov.go.jp/servlet/Public?CLASSNAME=PCM1040&id=300130040&Mode=2
在留卡、特別永住者證明書的漢字書寫(征求意見):
https://public-comment.e-gov.go.jp/servlet/Public?CLASSNAME=PCMMSTDETAIL&Mode=0&bMode=2&bScreen=Pcm1040&id=300130050
關(guān)于“在留卡和特別永住者證明書上的漢字記法”的意見征集結(jié)果:
https://public-comment.e-gov.go.jp/servlet/Public?CLASSNAME=PCM1040&id=300130050&Mode=2