印章登記的漢字姓名如何與在留卡上的漢字姓名一致?或者在留卡上的通用名(常用名)的漢字和印章登記的印記文字可以一致?
對于這些事務(wù),法務(wù)省入國管理局沒有管轄權(quán)。所以請聯(lián)系有管轄權(quán)的市政當局。
如果我的在留卡上只用羅馬文字書寫了我的名字,我想把我的名字換成漢字,我會被收取換卡費嗎?
與其他申請及申報(滯留期間延長申請等滯留許可相關(guān)的申請、住址以外項目變更申報、在留卡有效期更新申請等)一樣,如果您要求在同一頁上用漢字寫上您的名字,不會收取兌換費。
同時,如果您希望更換在留卡,即使在留卡上沒有明顯的污損或損壞,如果您還要求用中文書寫名字,則會被收取 1, 300 日元的費用。
關(guān)于我的漢字名,據(jù)說按照日本的規(guī)定會寫在在留卡上,但有些文字和在中國使用的漢字的意思卻不相同。
比如說,``Gei''、``Shen'' 和 ``Kana'' 是日文正字法字符。另一方面,“蕓”、“申”、“葉”在中國是簡體字,對應(yīng)的繁體字分別是“蕓”、“申”、“葉”。 因此,在留卡上文字的日本規(guī)則(JIS X 0213 等漢字的公共標準)與中國的簡體字表并不一致,是否可以更改成中國的簡體字?
你問題中的所有漢字(“gei”,“sun”,“leaf”等)都是漢字, 在這種情況下,我們不會遵守國外的漢字標準(中國簡體字表等),而是會按照在留卡上的日本漢字標準(日本工業(yè)標準)書寫。
此外,《工業(yè)標準化法》第 67 條規(guī)定了國家政府或地方政府遵守日本工業(yè)標準 (JIS) 的義務(wù)。
(注)在 JIS X 0213 中,“gei”、“sink”和“leaves”等同構(gòu)變體字符(漢字被認為作為圖形概念幾乎沒有區(qū)別,即使它們的來源不同),會被定義為無區(qū)別地作為相同的漢字處理 (JIS X 0213 4.W),而在留卡的漢字通知中會遵循相同的定義。