不會(huì)日語(yǔ)可以去日本生活嗎?答案是當(dāng)然可以啦!
首先,日語(yǔ)里有很多漢字,我們只看表面意思就知道個(gè)大概了。日語(yǔ)的單詞一部分是由漢字,另一部分是由英文發(fā)音組成的,所以如果中文好或者英文好的話,沒有學(xué)過日語(yǔ)也可以在日本生活。
比如中文的自由,日本的漢字也寫成自由(假名:じゆう、羅馬音:ziyuu),讀音為(ji you),和中文發(fā)音是很像的。
比如英文的cheese,中文是起士或芝士,日文是チーズ(羅馬音:Chīzu),讀音為(qi-zi),和英文發(fā)音很像。
諸如此類的詞還有很多。
日本的路標(biāo)、車站的站牌,包括一些餐廳的菜單等等,基本上都是使用日本漢字的。我們看到這些漢字,也就大概可以了解意思了。而且特別是像公共交通、公共廁所等這種公共設(shè)施,一般都會(huì)使用四種語(yǔ)言注明,即日語(yǔ)、英語(yǔ)、韓語(yǔ)和中文。所以沒有學(xué)習(xí)過日語(yǔ)的人士,在日本出行、購(gòu)物等都不是問題。在一些大的車站、商場(chǎng)、免稅店等地方,一般還配有會(huì)說中文的接待人員。
如果去超市采買的時(shí)候,日本的超市幾乎都是自助式的,所以可以看到實(shí)際的商品,想買什么東西可以直接放在自己的購(gòu)物車或購(gòu)物筐里,然后在收銀臺(tái)結(jié)賬即可。收銀臺(tái)和國(guó)內(nèi)的完全一樣,并沒有什么特別之處,一般情況下也沒有什么需要跟服務(wù)人員溝通的地方,即使有的話,大型超市一般都有電子翻譯器,有的地方也有會(huì)說中文的工作人員。
另外,其實(shí)很多日本人小時(shí)候是學(xué)過中文也是懂中文的,年輕人大多數(shù)都學(xué)過英文,雖然他們的英文發(fā)音比較日式,不過一般都能聽得懂。就如文章開頭所說的,如果中文和英文好的人,在日本溝通也很方便。即使英文不夠好,也可以準(zhǔn)備一些手機(jī)翻譯軟件或翻譯器等,通過翻譯工具交流也問題不大。
不過話說回來,僅是在日本生活,日語(yǔ)水平倒不是很重要的,而如果是在日本公司就職工作的話,日語(yǔ)水平就很重要了。因?yàn)樵诠ぷ魃希毡救说墓ぷ鲬B(tài)度是比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,日語(yǔ)不好導(dǎo)致溝通不暢影響工作效率的話,還是比較被動(dòng)的。還有一些外國(guó)企業(yè)主需要拓展日本的業(yè)務(wù),雖然可以配翻譯,但肯定沒有自己會(huì)日語(yǔ)溝通暢快,意思表示準(zhǔn)確。
日本雖然不是移民國(guó)家,但是城市的包容度是比較高的。在日本生活的外國(guó)人通常不會(huì)感受到歧視,即使不會(huì)日語(yǔ)也可以生活的很好,而如果會(huì)日語(yǔ)的話,生活會(huì)更加順暢。