在日本長(zhǎng)住,首先就需要辦理在留卡、銀行卡等等各種證件,包括開(kāi)通水電煤、簽署房屋買賣合約或租約等,都是需要簽字蓋章的。
和英文世界不同,日文里有很多漢字和中文一致,或是中文繁體字類似,所以也有很多國(guó)人使用自己的原本的中文漢字名。那么問(wèn)題來(lái)了,我們的護(hù)照上記錄有原本的中文漢字名字,以及名字的拼音,可是在日本還有可能會(huì)使用到同名的日語(yǔ)漢字以及日語(yǔ)假名注音的名字,還需要刻人名章。那么,在這么多不同的場(chǎng)景下,該使用哪個(gè)名字來(lái)代表自己的身份呢?
人名章
人名章通常是以中文簡(jiǎn)體漢字或類似繁體字的日文漢字為主,畢竟刻中文名字比刻字母的更好看。在各種簽字蓋章時(shí)都需要人名章,所以選擇用哪個(gè)名字刻章也是非常重要的。
英文字母(拼音)
為了與國(guó)際化接軌,通常中文名字也會(huì)使用和英文字母相似的拼音來(lái)顯示。同樣的日本人名字也可以用對(duì)應(yīng)的英文字母,即羅馬字母顯示。
在外國(guó)人初次入境日本時(shí),會(huì)先拿到一張代表身份的在留卡,上面的姓名基本是用英文字母顯示的,不過(guò)后續(xù)可以變更在留卡的名字或增加漢字等信息。
所以說(shuō)在日本使用英文名字也是可以的,包括很多日本銀行卡、信用卡上制作的名字均可以用英文名顯示。
漢字(日語(yǔ)漢字)
以前外國(guó)人在入籍日本時(shí),都會(huì)被要求需要取一個(gè)日本名字,現(xiàn)在這一政策已經(jīng)取消了,可以用自己原本的名字,無(wú)需改名。有很多中文漢字和日文漢字是一樣的,使用自己漢字本名在日本也是行得通的。但也有些漢字是簡(jiǎn)體而在日文漢字是繁體或是改良的日文漢字,那么就要想好應(yīng)該使用哪種寫法的漢字名字。
日文假名
英文字母在日語(yǔ)里都有對(duì)應(yīng)的假名,日文的平假名、片假名就類似中國(guó)的拼音,所以中文姓名也可以用拼音對(duì)應(yīng)的日文假名來(lái)標(biāo)注。日文假名適用于很多情況,比如各種填表時(shí)都需要填寫假名姓名。
雖然中日漢字有很多是一樣的,但有的時(shí)候,同樣一個(gè)漢字的拼音假名和對(duì)應(yīng)的漢字假名是不一致的,所以還需要確認(rèn)該使用哪個(gè)假名作為中文名字的日文假名注音。
沒(méi)想到一個(gè)人的名字在日本竟然有如此之多的顯示方法,有時(shí)也會(huì)造成人們的困擾。
很多過(guò)來(lái)人傳授經(jīng)驗(yàn),既然初次入境收到的在留卡上使用的是英文字母顯示的拼音姓名,在以后可以繼續(xù)使用;不過(guò)在刻人名章的時(shí)候,使用對(duì)應(yīng)的日文漢字刻出來(lái)的章會(huì)比較好看。
當(dāng)然了,如果人名章上的漢字確認(rèn)使用哪種寫法后,在平時(shí)的生活中也使用同樣的名字就可以了。
看來(lái)在日本使用怎樣寫法的名字是非常自由的,但是建議在各種申請(qǐng)文件或需要簽字蓋章的情況下盡量使用統(tǒng)一的姓名,以避免將來(lái)因名字寫法不同造成的困擾。