中日等東亞國(guó)家在文化上同屬儒家文化圈,有著共同的文化基礎(chǔ),同樣作為非字母組成的文字和蘊(yùn)含豐富文化積淀的語(yǔ)言,世界范圍對(duì)中文和日語(yǔ)哪個(gè)更難的話題一直都沒(méi)有停止過(guò)討論。那同樣被認(rèn)為難學(xué)的語(yǔ)言,那么有漢字基礎(chǔ)的中國(guó)人學(xué)日語(yǔ)會(huì)比其他歐美國(guó)家的人更容易嗎?
有不少學(xué)過(guò)日語(yǔ)和英語(yǔ)的中國(guó)人認(rèn)為,日語(yǔ)本身就是一門很難的語(yǔ)言,即使有漢字基礎(chǔ),想要學(xué)“好”日語(yǔ)真是太難了,反而英語(yǔ)更容易學(xué)好。
非標(biāo)化
有跡可循,做起事來(lái)自然容易,難就難在沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn),日語(yǔ)就是這樣。外國(guó)人學(xué)習(xí)日本語(yǔ)時(shí)雖然有一本名為《標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》的教材,但其實(shí)真正的日本人認(rèn)為“日語(yǔ)根本就沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)”。
日語(yǔ)包含本土發(fā)源的土著語(yǔ)、從中國(guó)學(xué)來(lái)的漢語(yǔ)、以及從歐美國(guó)家學(xué)來(lái)的英語(yǔ)等組合成為現(xiàn)在的日本語(yǔ),在日本境內(nèi)不同地方的人也有各自方言,所謂的標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)主要還是以東京話為主。
早在日本的戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,各地紛爭(zhēng)不斷,很多情況下都是因?yàn)檎Z(yǔ)言上溝通的問(wèn)題而出現(xiàn)混亂,也才從那個(gè)時(shí)候開始琢磨出一套相對(duì)通用的語(yǔ)言。連日本人都認(rèn)為沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)化的語(yǔ)言,讓外國(guó)人學(xué)起來(lái)那也是相當(dāng)?shù)碾y,想學(xué)好學(xué)精真是不容易。
黏著語(yǔ)
雖然日語(yǔ)是從古漢語(yǔ)傳承發(fā)展而來(lái)但是和現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序有很大的不同,不像現(xiàn)在的中文把所有的獨(dú)立單詞排列起來(lái)就可以成為“主謂賓”明確的一句話。日語(yǔ)一定要聽完整個(gè)句子,而且所有日語(yǔ)單詞之間需要有“接續(xù)詞”相連接才能夠表達(dá)出清晰完整的意思,所以日語(yǔ)被稱為“黏著語(yǔ)”。有時(shí)哪怕一個(gè)助詞使用錯(cuò)誤的話,意思都會(huì)發(fā)生改變,如果不是從小在日本成長(zhǎng)起來(lái)的外國(guó)人說(shuō)話難免出錯(cuò),遇到一些復(fù)雜的句子就是想聽懂也很不容易,想正確使用不出錯(cuò)的日語(yǔ)那更是難上加難。
曖昧語(yǔ)
日本人說(shuō)話比較含蓄,這根文化背景有關(guān)。日本人都講究“讀懂空氣”的能力,也就是說(shuō)想表達(dá)一些事情的時(shí)候,考慮到環(huán)境或?qū)Ψ降男那榈?,并不?huì)直接的說(shuō)明,而是拐彎抹角的用各種情感話語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的想法,更多的時(shí)候是希望對(duì)方能夠聽懂體恤自己的心意從中猜出了解真正的意思,所謂“看破不說(shuō)破”的語(yǔ)言就相當(dāng)曖昧了。
但這對(duì)于非日本文化背景的外國(guó)人來(lái)說(shuō),想明白日本人的真實(shí)意圖真的是太難了。有時(shí)候,就算使用同一個(gè)詞匯,在不同的語(yǔ)境里竟然表示相反的意思。還有很多中性詞簡(jiǎn)直是模棱兩可的答案,讓聽者迷惑不已。比如日本取消購(gòu)物袋無(wú)償化,當(dāng)收銀員對(duì)客人詢問(wèn)“現(xiàn)在購(gòu)物袋收費(fèi)了,您是否需要?”時(shí),絕大部分人會(huì)說(shuō)“大丈夫(沒(méi)關(guān)系、不要緊)”,這種答案到底是“要一個(gè)袋子即使收費(fèi)也沒(méi)關(guān)系”還是“收費(fèi)就不用袋子也不要緊”的意思呢?
對(duì)于很多急性子的外國(guó)人來(lái)說(shuō),很多時(shí)候總有種“想抓住對(duì)方衣領(lǐng)逼出實(shí)話”的沖動(dòng)。其實(shí)在現(xiàn)代社會(huì)中,連日本人自己也認(rèn)為花了很多時(shí)間去揣摩對(duì)方的意思,真的是太辛苦了!
階級(jí)化
日本是一個(gè)等級(jí)森嚴(yán)的社會(huì),即使是生活在現(xiàn)代仍然有階級(jí)感,比如平民、皇族、貴族,富人、窮民等的階級(jí)劃分,在語(yǔ)言上也體現(xiàn)得淋漓盡致。比如下級(jí)對(duì)上級(jí)、晚輩對(duì)長(zhǎng)輩等說(shuō)話時(shí)會(huì)使用“敬語(yǔ)”,而敬語(yǔ)還分為尊敬、特別尊敬、頂級(jí)尊敬等不同階段。遠(yuǎn)不止這些,就連出生地不同的人所說(shuō)的話也很有“階級(jí)特色”。
通過(guò)對(duì)話能很明顯的展示出地域性或身份特征等個(gè)人背景信息,同樣是東京生活的人,富人區(qū)和下町區(qū)說(shuō)的日語(yǔ)都略有不同。比如為了顯示家世優(yōu)越,很多出身高貴的人會(huì)不自覺(jué)“我們千代田區(qū)的人都會(huì)說(shuō)高貴日語(yǔ)”云云,常常讓人覺(jué)得好尷尬,而對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)自己到底是哪個(gè)階級(jí)的?也太難以理解了。
如果外國(guó)人認(rèn)為對(duì)每個(gè)日本人都使用敬語(yǔ)就不會(huì)錯(cuò)了吧?然而事情并非如此,如果是關(guān)系很親近朋友之間使用敬語(yǔ)的話,反而有敬而遠(yuǎn)之的意思,會(huì)讓朋友感到沮喪和負(fù)擔(dān)。到底該不該使用敬語(yǔ)、什么情況下使用敬語(yǔ),真的是要把外國(guó)人整瘋了。如果說(shuō)英語(yǔ)也有貴賤之分,貴族會(huì)使用很高級(jí)的古老而繁瑣的英語(yǔ),但僅限于極少數(shù)貴族,而大部分普通民眾使用的英語(yǔ)交流順暢,不像日本全民都使用古老繁瑣的語(yǔ)言,真心太難了。
再舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,在電視劇《知否知否》中,有一集小公爺去盛家提親,打招呼時(shí)面向一眾女眷分別道出了“懿安”,“慈安”和“妝安”。在現(xiàn)在的中國(guó)人日常生活里,沒(méi)有人會(huì)這么說(shuō)話吧?而在日語(yǔ)中還保留著很多,大可體會(huì)一下日語(yǔ)到底難不難?
外來(lái)化
日本出于島國(guó)的憂患意識(shí),總是不斷吸收比他們更強(qiáng)大的國(guó)家的文化優(yōu)點(diǎn)。比如唐宋時(shí)跟中國(guó)學(xué)習(xí)了大量的文化,明治維新時(shí)又跟美國(guó)學(xué)習(xí)了很多西方文化。日語(yǔ)里有很多單詞都是英語(yǔ)單詞的日語(yǔ)注音,用假名表示,比如日本知名的不動(dòng)產(chǎn)公司エイブル(愛博樂(lè))其實(shí)是英語(yǔ)ABLE的日語(yǔ)假名注音。很多外國(guó)人認(rèn)為日本人的英語(yǔ)發(fā)音真是太爛了,其實(shí)只有日本人知道他們說(shuō)的是日語(yǔ)而非英語(yǔ)。
當(dāng)然了,日本人說(shuō)英語(yǔ)時(shí),也會(huì)有濃濃的日語(yǔ)口音,畢竟發(fā)音的位置等還是有很大不同的。對(duì)于普遍學(xué)過(guò)英語(yǔ)的中國(guó)人來(lái)說(shuō),有些外來(lái)詞匯到底是說(shuō)日語(yǔ)還是說(shuō)英文真的很難分辨清楚,意思上就更容易迷惑了。
怨不得世界上很多人認(rèn)為日語(yǔ)是一門“笑著入門、哭著出去”的語(yǔ)言。因?yàn)槿腴T雖然簡(jiǎn)單,初期進(jìn)步也很快,但是隨著學(xué)習(xí)深入就會(huì)發(fā)現(xiàn),日語(yǔ)越來(lái)越難學(xué),想學(xué)成精通的一門語(yǔ)言的難度可想而知。在日本長(zhǎng)期生活留學(xué)的外國(guó)人,即使是日語(yǔ)過(guò)了最高的N1級(jí),在日本企業(yè)就職時(shí)仍被認(rèn)為日語(yǔ)溝通能力太差,語(yǔ)言的溝通問(wèn)題往往會(huì)產(chǎn)生誤會(huì),難以融入日本人的圈子,因此也更容易焦慮,所以很多中國(guó)人學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí)感覺(jué)日語(yǔ)真是太難學(xué)了!
對(duì)于這個(gè)結(jié)論,大家有什么看法呢?