中日等東亞國家在文化上同屬儒家文化圈,有著共同的文化基礎,同樣作為非字母組成的文字和蘊含豐富文化積淀的語言,世界范圍對中文和日語哪個更難的話題一直都沒有停止過討論。那同樣被認為難學的語言,那么有漢字基礎的中國人學日語會比其他歐美國家的人更容易嗎?
認為中國人學日語容易的人群普遍認為:
入門簡單
日語里包括漢字、羅馬音、平假名、片假名,類似于中文漢字、英文、拼音,只要學會了日語五十音就可以拼讀出日語詞句,所以在最開始的入門階段,日語還是非常簡單就能看到進步的,因此流傳著“日語是一門笑著入門的語言”。
漢字詞匯有基礎
日語里有著大量的漢字,雖然有些漢字的意思和中文有所差異,但大部分漢字的意思及發(fā)音都接近于中文。作為中國人,在學習日語之初直接就認識幾千個日文漢字了,可以說漢字是中日文化銜接的紐帶,這個優(yōu)勢是歐美國家的人完全不能比擬的。
吳音吳語發(fā)音類似
日語古代并沒有自己的文字,文字是后來從我國古代傳承過去的,特別是在唐宋時期大量的中國文化傳到了日本,為此后的日本文化的發(fā)展奠定了基礎。此時日本才逐漸有了文字記載,包括說話時的語音語調(diào)等。說到日語發(fā)音,就像日本的和服一樣,是從中國傳承并改良的,和服也有一個別稱“吳服”,就是指我國古代的吳國人穿的傳統(tǒng)服裝。日語發(fā)音是在古漢語基礎上發(fā)展而來,像極了我國古代的“吳音吳語”,直到現(xiàn)代我國南方一些地方方言就和日語極為相近。我國南方人的日語發(fā)音比北方人普遍好很多,跟這些因素也不無關系。
有同樣的思維邏輯
中日同屬儒家文化圈,有著共同的文化底蘊。除了漢字,日本人還從中國唐宋時期學習了很多東西,比如茶道、和服、劍道、建筑、文化、禮儀等等,許多文化習俗比現(xiàn)在的中國保存的還完整。在文學作品、待人接物、人情世故等方面,處理事情的思維模式、道德標準、生活習俗等近似,所以在語言表達方面,有相同的認知基礎的人更容易理解日語的意思。
日語和漢語有很多共通之處,比如兩個中國人和日本人即使完全沒有學過對方的語言、完全聽不懂對方在說什么,但是基本上通過手寫漢字也能夠互相溝通,意思也理解得八九不離十。
同樣的,中國人在日本的生活,即使完全不會日語,日常生活也幾乎不受影響。日本的車站名幾乎都使用漢字,有很多店鋪名稱、菜單、商品等也大量使用漢字。實際上會說中文的日本人也很多,中文日語溝通互通有無。
因此很多中國人認為,日語學習相對容易,感覺比英語更好學。
對于這個結(jié)論,大家有什么看法呢?