很多人都認(rèn)為日語(yǔ)和漢語(yǔ)很像,日語(yǔ)里也保留了大量的漢字,即使不會(huì)日語(yǔ)也可以通過(guò)日語(yǔ)漢字了解大概的中文意思。
在中國(guó)唐代,日本派遣了大量的遣唐使來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)漢字、文化等知識(shí)。然而經(jīng)過(guò)歷史長(zhǎng)河的發(fā)展,中國(guó)和日本的漢字又分別出現(xiàn)了不一樣的變化。所以現(xiàn)在有很多日本的漢字能看懂,卻未必知道是什么意思。
比如“林檎”這個(gè)詞,雖然是中文,不過(guò)現(xiàn)在的中國(guó)年輕人可能并不知道具體是指什么事物。其實(shí)這就是我們熟悉的“蘋(píng)果”。
在唐代,遣唐使從中國(guó)帶回各種農(nóng)作物及種植技術(shù),這里就包括蘋(píng)果,只不過(guò)那個(gè)時(shí)候蘋(píng)果被稱為“林檎”。因?yàn)樘O(píng)果香甜可口,在成熟后就會(huì)吸引很多飛禽走獸前來(lái)爭(zhēng)著吃,所以才有了這個(gè)名字。日本社會(huì)至今一直沿用這個(gè)名稱,日語(yǔ)漢字現(xiàn)在仍寫(xiě)成“林檎”,而中國(guó)則早就改為發(fā)音更為簡(jiǎn)單的“蘋(píng)果”了。
如果有人問(wèn)“日語(yǔ)好學(xué)嗎”?作為從古漢語(yǔ)承襲下來(lái)的一門(mén)語(yǔ)言,日語(yǔ)與漢語(yǔ)有太多的相似之處,兩個(gè)語(yǔ)言不通的中國(guó)人和日本人甚至通過(guò)書(shū)寫(xiě)漢字表達(dá)意思一般也能溝通明白。
不過(guò),如果深入交流的話卻又會(huì)發(fā)現(xiàn),在日本有很多漢字我們都能看懂,但意思卻又相去甚遠(yuǎn)。以最典型的“手紙”為例,現(xiàn)在中文意思是指“廁所用紙”,而日語(yǔ)意思卻是充滿濃情蜜意的“書(shū)信”,并且大多指親筆書(shū)寫(xiě)的信件,承載著發(fā)信人滿滿的誠(chéng)意。
從上面的例子不難發(fā)現(xiàn),對(duì)于中國(guó)人而言日語(yǔ)似乎“好學(xué)”,不過(guò)有很多漢字雖然能看懂卻又實(shí)在不明白真實(shí)的意思,這么看來(lái)日語(yǔ)又似乎“難學(xué)”。但話說(shuō)回來(lái),相比于只會(huì)寫(xiě)字母的西方人來(lái)說(shuō),會(huì)寫(xiě)漢字的中國(guó)人在學(xué)習(xí)日語(yǔ)方面的確擁有更大的優(yōu)勢(shì)。對(duì)此,您覺(jué)得日語(yǔ)難嗎?