在留卡和特別永住者證明書(shū)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“在留卡等”)上用漢字記載姓名時(shí),不應(yīng)像在留卡等上那樣寫(xiě)簡(jiǎn)體字等。 ,但應(yīng)替換為正確字符范圍內(nèi)的字符。和符號(hào)。對(duì)于這些想法,市政當(dāng)局表示“有必要與預(yù)計(jì)在市政運(yùn)營(yíng)中使用的名稱(chēng)符號(hào)相協(xié)調(diào)(各種系統(tǒng),例如在留卡,國(guó)民健康保險(xiǎn)和國(guó)民年金系統(tǒng))”。來(lái)自的意見(jiàn)。
我了解到根據(jù)居民基本臺(tái)帳法,外國(guó)人在留卡上的漢字姓名必須按照在留卡上的說(shuō)明正確書(shū)寫(xiě)。因此,關(guān)于在留卡等上記載的漢字范圍,應(yīng)盡可能考慮外國(guó)姓名的原始字形,以及現(xiàn)行居民基本臺(tái)賬管理中處理的漢字(統(tǒng)一戶(hù)籍用字)考慮,因?yàn)橐WC兼容,所以限制在正字范圍內(nèi)。
關(guān)于此事,歷屆市政府意見(jiàn)詳見(jiàn)下文《簡(jiǎn)體字等以東方文字替代的基本構(gòu)想》第2頁(yè)至第4頁(yè)。
(參考網(wǎng)址)http://search.e-gov.go.jp/servlet/PcmFileDownload?seqNo=0000082550